Ni en español ni en catalán, el cine de Hollywood se verá en inglés en Cataluña. Luis Hernández de Carlos, presidente de Fedicine, que agrupa a las principales distribuidoras estadounidenses (majors) ha anunciado esta mañana que acatarán la Ley del Cine aprobada ayer en el Parlamento catalán evitando el doblaje y también el subtitulado. "Habrá menos estrenos y los que haya serán en versión original", ha afirmado. Es decir, en inglés. "La industria solo acepta cuatro excepciones de doblajes: alemán, italiano, francés y español", ha explicado De Carlos. "Es más, si en España sólo hubiera dos lenguas oficiales, me atrevería a decir que habría una salida, pero hay cuatro, y si se deja esta puerta entreabierta pasado mañana las otras también reclamarán lo mismo".
Para Camilo Tarrazón, presidente de los exhibidores catalanes, "se ha legislado contra un sector económico" que, ha afirmado, se verá muy perjudicado por las consecuencias, a su juicio previsibles, que tendrá en la disminución de estrenos que anuncian los distribuidores. "Hay 50 películas al año que aglutinan el 65% del público de cine, si perdemos aunque sólo un 15% supone graves pérdidas para el sector", ha indicado. Para Tarrazón, la ley catalana que obliga a que casi la mitad de filmes tengan también versión catalana es "intervencionista hacia un sector industrial privado que obliga a programar en función de criterios lingüísticos y no comerciales".
Tanto De Carlos como Tarrazón se han mostrado convencidos de que era una ley "electoralista" que ha impuesto ERC al gobierno tripartito. "Tanto el PSC como CiU saben que el próximo gobierno que salga de las elecciones de otoño tendrá que cambiar esta ley", ha indicado el presidente de los empresarios de salas de cine, que, más allá de la dificultad de calendario, ha reconocido que sería "difícil llegar a un consenso con el equipo actual del Departamento de Cultura porque no han tenido interés en hablar". Ambos han mantenido su oferta de crear una pequeña red de salas en catalán que podría ir creciendo en función de la oferta.
La pantomima sindical
Hace 1 hora




.png)
.png)
.png)
.png)




9 COMENTARIOS:
Personalmente los doblajes me parecen un despropósito; una película en versión original subtitulada es una de las mejores formas de aprender un idioma. Eso lo sabe cualquier academia de idiomas hasta en los niveles más básicos.
El meollo de todo esto, por encima de las consideraciones nacionalistas, es crear un ente semipúblico más con el que endosar amiguetes a que vivan del dinero público, que como "no es de nadie" hay que gastarlo en cosas tan útiles como esa.
Pero están en juego los jugosos beneficios de los distribuidores de cine. "La pela es la pela" como dice ese tópico catalán y por ahí no creo que pasen. ¿Subtítulos en catalán? Puede, pero volveríamos a lo mismo; puede que sea el "salvaje mercado" el que acabe poniendo orden en la política lingüística.
Un saludo.
Estoy liado con todo esto, no sé qué quieren hacer ni de qué va. Saludos.
Pues quieren hacer, y lo han conseguido, que en Cataluña la 1/2 de las películas se doblen o subtitulen al catalán. Y las productoras de Hollywood, viendo que eso es una evidente pérdida de dinero, han decidido enviar a los cines catalanes las películas sin doblar ni subtitular, es decir, en versión original, es decir, en inglés.
O sea, que probablemente si dentro de poco quieres ver una película de estreno, o se te da muy bien el inglés, o te vas a Aragón a verla, o te la descargas de internet, y así, además, fastidias a la SGAE.
Me atrae la tercera opción que propones. Internet es más cómodo, sin necesidad de salir de casa.
Es una estupidez eso del cine en catalán. No es más que otro ataque a España, y no al bien de Cataluña.
Disfrazan el mal de España en el bien de Cataluña. Basura.
Lo único que hacen es joder. Si un turista, o simplemente otro español va de vacaciones a Barcelona...
1º: Los nombres de las calles están en catalán
2º: si quieren ver una película... ¿tiene que ser en catalán?
Acabo de ver que estrenan hoy una peli que tiene muy buena pinta, "Mujeres de El Cairo"... a ver qué tal está!
http://bit.ly/93lhvT
Hombre, a lo que plantes de si una persona que no es catalana, visita Cataluña, pues es una verdadera putada y una injustícia lo del cine.
Respecto a las calles, estoy de acuerdo sólo un 50%. De 'calle' a 'carrer' se entiende, y los nombres de éstas no pasa nada, se entiende igual. Lo malo es que se cambie la 'calle Zaragoza' por el 'carrer Saragossa', ¿eso qué es? De acuerdo que algunas calles estén en catalán, lo que veo una falta de respeto es la traducción que payasos como Cardo de Rovira PÉREZ critiquen tanto (hipócritas...).
Mis saludos ;)
Esperemos que eso del cine acabe siendo una ilusión de los traidores.
Eso esperamos.
Lo que demuestra la demanda de los propietarios de salas y distribuidores, es que la gente en Cataluña sigue hablando en español, es decir que la mayoría son castellanohablantes, aunque les impongan el catlán por narices.